lineas de trabajo*what we do

Metodologías compositivas: workshops y laboratorios
Organizamos (y facilitamos) entornos y habitares experimentales de aprendizaje, aunando procesos y conocimientos desde lo colectivo, e individual. Nuestros laboratorios y talleres siempre son diseñados en relación al contexto. Su duración puede variar entre 1-2 horas, a laboratorios de varios días; jugando y experimentando con formatos lúdicos, métodos de distribución de conocimientos, autoformación y trabajo de micropolítica de grupos. Trabajamos desde una ética situada y de cuidados; adaptándonos a situaciones complejas que involucran translocalidad, dispersión, precariedad y ambivalencia –intentando rescatar la inteligencia y experiencia situada de cada unx de lxs participantes.

Methodologies for collective assemblage: workshops and labs
We organise and facilitate experimental learning environments, bringing together collective and individual processes and knowledges. These range from short workhops/seminars of 1-2 hours to laboratories of several days, and move between playful and experimental formats, self-education and knowledge sharing methods, and micropolitical group work. These are always designed in relation to context. We work with an ethics of situatedness and care, adapting to complex situations that involve translocality, dispersion, precarity, ambivalence and drawing on the intelligences and experiences of participants.

curso cuidados-ciudad

Estrategias creativas
Sobre la base de múltiples experiencias desde trabajando desde el campo de las artes y la creatividad social, desarrollamos estrategias (e incluso tácticas!) para creativamente hacer frente a retos y bloqueos de grupos y sujetos. Manuela, ha desarrollado una variedad de herramientas y técnicas para trabajar sobre micropolíticas de grupos, redes y sus éticas de cuidado. También procesos de articulación entre métodos expresivos –desde el lenguaje y los afectos– en donde Paula sitúa su trabajo creativo mediante escritura y poéticas. Desde un amplio rango de herramientas y estrategias creativas, nos interesa proponer y activar formas intuitivas y creativas para salir de los múltiples impasses que nos atraviesan; así como también acompañar a grupos a buscar sus propias rutas y voces.

Creative strategies
Drawing on our wide-ranging experience in working across arts and social creativity, we develop strategies (and even tactics!) for creatively dealing with challenges and blockages. This can concern collective processes, where Manuela has developed a host of tools and techniques for addressing the micropolitics of groups and networks and also their ethics of care; or processes of articulation and expression along language and affect, which Paula has been exploring in her creative work through writing and poetics. With a broad range of creative methods and tools at our disposal, we like to propose and activate imaginative ways out of different kinds of impasse, and accompany groups in finding their own pathways and voice.

IMG_1075

Traducciones–transducciones–edición
La mayoría de los procesos de experimentación encarnada que desarrollamos, generan distintos modos de producción de conocimiento –los cuales documentamos y volcamos en diversos formatos: publicaciones, textos, libros, artículos o plataformas web. La labor de componer y articular estos distintos conocimientos, nociones y voces es algo que valoramos muchísimo en nuestras experimentaciones encarnadas; pero también en los procesos de edición; en donde intentamos componer y crear una heterogeneidad de discursos, y conexiones transversales entre forma y contenido. Es por esta razón que nuestro trabajo inevitablemente– implica un proceso y ética de traducción a distintos niveles discursivos (y de idioma). Intentamos trabajar no tan solo con cuerpos –cuerpos de experiencia, carne, conocimiento– y no tan solo relaciones –relaciones, de todo tipo– pero también, insistimos en que éstas dialoguen y se contaminen. A un nivel lingüístico, trabajamos habitualmente con el Castellano, y el Inglés. Pero la cuestión de la traducción –para nosotras– implica no tan sólo una literalidad relativa a lo textual o a las hablas; sino también implica moverse en varios registros, sensibilidades, gestos, formas, y procesos encarnados.

Editing-publishing and translation
Many of the processes we engage with at an embodied level go hand in hand with different modes of knowledge production that come to be documented and assembled in the form of publications (of texts, journals, books, web-platforms). The labour of composing and articulating different knowledges and ways of speaking is something we value not only in face-to-face practice but also in publishing, where we try to create transversal connections between forms and issues. This is why our work inevitably involves a strong ethics of translation between different discourses as much as languages. We set out to work not just with bodies – of experience, flesh, knowledge – and relations – of all kinds – but also to insist on having them contaminate and address one another. On the linguistic level, our main shared languages are Spanish and English, but the question of translation concerns working with pathics, gesture and embodiment as much as translating texts and speech.

IMG_1727

Autoformación
Organizamos seminarios y cursos en formatos de carácter académico, y/o formales relativos a nuestras áreas conocimiento: feminismos, movimientos sociales, sociología, esquizoanálisis–subjetividad y teoría.

(Self-)education
We also organise seminars and courses on specific themes in more traditional format, drawing on our knowledges in the domains of feminism, social movements, sociology, schizoanalysis-subjectivity and theory.

 situatedness lab

 

Anuncios